Технические переводы

Данные виды переводов необходимы для осуществления обмена специализированной технической информацией в разнообразных технологических областях между представителями разных языковых групп.

Любой технический текст, который имеет в описании специализированные названия устройств или характеристики работы машин, механизмов или оборудования, требует не только досконального знания иностранного языка, но и фундаментальных основ работы описываемого оборудования. Технические тексты должны быть лишены эмоциональности, переводчик должен преподносить исключительную точность трактовок при передаче информации. Перевод базируется на логическом и выверенном стиле.

Перевод технических текстов — это наша специализация!

  • Скорость перевода более 500 стр. в сутки.
  • Цена от 350 руб./стр.
  • Качество гарантируем! Для подтверждения, бесплатно составим словарь терминов и переведем одну тестовую страницу.

Тексты имеют множество терминологических выражений, требующих достоверного перевода, с учетом профессионального языка. Выделение логического направления при переводе обычно представлено инверсией.

Стоимость технического перевода

Цена указана «под ключ», т.е. без дополнительных наценок. В стоимость перевода входят:

  • составление словаря технических терминов;
  • корректура текста;
  • верстка текста;
  • перевод текста на рисунках и чертежах;
  • вычитка текста

При заказе от 10 000 страниц готовы к диалогу на ваших условиях.
Стоимость перевода 1 стр. — 1800 знаков с пробелами.

Перевод: с языка / на язык — единая ставка Стоимость руб. за 1 стр. 1800 знаков с пробелами
Английский 330
Немецкий 340
Французский 375
Испанский 425
Итальянский 440
Португальский 600
Турецкий 600
Китайский 850
Корейский 970
Японский 970
Редкие европейские языки от 400
Редкие восточные языки от 600

Стоимость верстки — от 150 руб./стр. — верстка таблиц, чертежей и рисунков «1 в 1» с исходным материалом.

Прайс лист на все языки

Перевод технических текстов

Перевод технических текстов

Процесс перевода технических текстов требует безусловной правильности в передаче определений, такая работа считается ответственной и сложной. Только специалисты с необходимой квалификацией и образованием способны произвести качественный и досконально верный перевод технического назначения. Обычным переводчикам работа с подобными текстами не совсем подходит, узконаправленная специфика требует дополнительных знаний.

Перевод научно-технической литературы

Осуществление перевода литературы технического характера имеет свои особенности, которые связаны с необходимостью умения интерпретировать сложную терминологию текстов данного стандарта. Техническая литература может быть узконаправленной и соответствовать сферам:

  • транспортной;
  • машиностроительной;
  • электротехнического направления;
  • оборудования и т.д.

Перевод чертежей и документации

Документация технического назначения одна из самых сложных для специализированного перевода. Наши квалифицированные переводчики предлагают качественный и досконально верно интерпретированный перевод любого вида документации, например:

  • технические описания;
  • руководства по эксплуатации;
  • различные инструкции и др.

Сложность работы определяется необходимостью точно донести информацию для соблюдения технологического процесса.

Перевод технических статей

Чаще всего заказывается перевод технических статей для публикации в специализированных зарубежных изданиях. Как правило, подобные тексты имеют конкретную направленность, но могут включать в себя специфические лексические обороты, которые обязывают переводчика использовать знания в данной технической области. Для достоверного восприятия читателем переведенной статьи, требуется полноценное знание языка и терминологии.

Перевод документов технического содержания

Наши лингвисты переводчики с необходимым филологическим образованием производят качественный и абсолютно верный перевод технических документов, исходя из специфики текста и описываемой сферы деятельности. Для этого необходимо использовать специализированную учебную литературу, глоссарии, терминологические словари. Также существуют специализированные словари для обработки и перевода текста для каждого технического направления.

Перевод проектной документации

Такой вид перевода довольно сложен из-за присутствующих таблиц, спецификаций, схем, блоков и разнообразных выводов на фоне общего текста статьи. Грамотный перевод таких работ обязательно сопровождается вычиткой носителя языка, который может качественно и на достойном уровне определить верность перевода. Наш штат специалистов предоставляет качественную работу по достоверному переводу проектной документации.

Перевод технических книг

Для качественного перевода технических книг от переводчика требуется достоверное понимание тематики. Поэтому специалист обязан иметь не только превосходное знание иностранного языка, но и техническое образование, позволяющее ему оперировать необходимыми терминами и достоверно передать все особенности материала. С такими текстами работают корректоры, массивные проекты требуют внимания нескольких специалистов.

Перевод инструкций и руководств

Инструкции и руководства это специализированные технические документы, в которых изложено описание и методика использования оборудования, инструментария, механизмов и пр. Руководство содержит непосредственные сведения об устройстве чего-либо, а инструкция предполагает описание сведений, которые необходимы для монтажных работ или пусковых мероприятий. Достоверность перевода, в данном случае, определяет правильность монтажа, запуска и последующей эксплуатации оборудования.

Перевод техпаспортов

Обычно такие виды документов включают в себя описание и технические характеристики помещений и разнообразных строений с детальной информацией о метраже, параметрах, материалах, использованных при строительстве, характеристиках проемов и инженерных сетей. Правильность перевода очень важна, т.к. подобные документы необходимы для регистрации собственности, подготовке к ремонту или реконструкции зданий. Технические паспорта также бывают у машин и механизмов.

Перевод стандартов

Перевод стандартов необходим для понимания соответствия продукции и услуг зарубежным требованиям качества и интеграции предприятий в международную торговую систему. Существующая система стандартизации в каждой стране или сообществе (ЕЭС) требует достоверной трактовки при переводе и понимания специализированных особенностей для налаживания взаимодействия. От переводчика требуется неукоснительное знание языка и специализированные знания по описываемому стандарту.

Переводим с/на следующие иностранные языки

Профессионалы, работающие в нашей кампании имеют обширную языковую практику. Доскональное изучение и регулярная деятельность позволяет справляться с текстами различных отраслей. В штате содержатся работники, являющиеся носителями некоторых языков. Они помогают правильно адаптировать работы. Практикуем переводы:

Наше бюро гарантирует индивидуальность подхода к каждому клиенту, высокое качество текстов и адекватную стоимость предоставленных услуг.

Заказать технический перевод

Выполненный перевод Заказчик получает в виде распечатанных и упакованных материалов, заверенных печатью нашего бюро. Получить готовую переведенную документацию Вы можете в пункте выдачи по следующему адресу:

Для расчета стоимости отправляйте задание на почту:rusburo@rusburo.ru

Наш офис находится по адресу:г. Чита, ул. Шилова, д. 43

Звоните по телефону8-800-550-45-17

Коммерческое предложение

Скачать
Бюро переводов

Заказать перевод

Даю согласие на обработку моих персональных данных

Меню

Контакты

"Русское Бюро Переводов" в городах России