Научный перевод
Перевод научных материалов необходим для упрощения обмена информацией о последних достижениях науки между различными странами. Он предполагает особую ответственность, поскольку незначительные неточности могут привести к полной неадекватности перевода и искажению сути текста. Недопустимы вольные трактовки терминов и лексико грамматических конструкций. Для выполнения услуги грамотного перевода требуется обязательное соблюдение научного стиля, а также владение терминологической базой конкретной сферы научной деятельности.
Перевод научных текстов — это наша специализация!
- Скорость перевода более 500 стр. в сутки.
- Цена от 385 руб./стр.
- Качество гарантируем! Для подтверждения, составим словарь терминов и переведем одну тестовую страницу.
Профессионализм, большой опыт работы с научными текстами и использование специализированных отраслевых словарей позволяют нашим переводчикам быстро и на высоком уровне обрабатывать:
- диссертации, статьи;
- монографии, учебники;
- дипломы, рефераты, сообщения;
- отзывы, рецензии, аннотации;
- патенты и т.д.
Срочные переводы больших объемов осуществляются группой переводчиков, после чего выполняется редактура и коррекция текста носителем языка.
Стоимость научных переводов
Цена указана «под ключ», т.е. без дополнительных наценок. В стоимость перевода входят:
- составление словаря научных терминов;
- корректура текста;
- верстка текста;
- перевод текста на рисунках и чертежах;
- вычитка текста
При заказе от 10 000 страниц готовы к диалогу на ваших условиях.
Стоимость перевода 1 стр. — 1800 знаков с пробелами.
Группа языков | Полный список языков | Стоимость руб. 1 стр. 1800 знаков |
---|---|---|
Международный язык | Английский | 385 |
Европейские языки | Немецкий | 480 |
Французский | 525 | |
Испанский | 525 | |
Итальянский | 525 | |
Восточные языки | Турецкий | 800 |
Китайский | 1100 | |
Корейский | 1400 | |
Японский | 1400 | |
Редкие европейские языки | Польский | 640 |
Португальский | 1000 | |
Каталонский | 1200 | |
Голландский | 1400 | |
Датский | 1400 | |
Норвежский | 1400 | |
Финский | 1300 | |
Шведский | 1400 | |
Чешский | 1000 | |
Греческий | 800 | |
Румынский | 600 | |
Молдавский | 600 | |
Венгерский | 800 | |
Сербский | 800 | |
Словацкий | 900 | |
Словенский | 900 | |
Болгарский | 800 | |
Хорватский | 900 | |
Латышский | 900 | |
Литовский | 900 | |
Эстонский | 1400 | |
Украинский | 360 | |
Белорусский | 600 | |
Редкие восточные языки | Арабский | 1100 |
Фарси (перс.) | 1200 | |
Иврит | 1400 | |
Хинди | 1600 | |
Суахили | 2500 | |
Казахский | 750 | |
Таджикский | 1000 | |
Грузинский | 750 | |
Туркменский | 1000 | |
Узбекский | 1000 | |
Монгольский | 950 | |
Малазийский | 2500 | |
Вьетнамский | 1000 | |
Кхмерский | 2500 | |
Дари | 2500 | |
Пушту | 2500 | |
Урду | 2500 |
Стоимость верстки — от 150 руб./стр. — верстка таблиц, чертежей и рисунков «1 в 1» с исходным материалом.
Перевод научных текстов
Общепринятая классификация научных текстов делит их на научно-популярные и непосредственно научные. Первые предназначены широкому кругу читателей. В работе с ними задача переводчика заключается в необходимости сделать материалы доступными и понятными простому обывателю, не перегружая текст специальной терминологией. Научная литература требует точного, достоверного перевода и строгого следования научному стилю, который предполагает отсутствие эмоций, объективность, лаконичность, логику и определенную последовательность подачи информации.
Перевод научных статей
Помимо достоверного перевода терминов, спецификой при работе с научными статьями является необходимость сопоставления лексики и стандартных грамматических конструкций (клише), свойственных научному стилю в разных языках. Кроме того, нужно придерживаться конкретной структуры и алгоритма оформления статей на требуемом языке.
Перевод научной литературы
Самым важным аспектом является адекватный перевод терминов. Каждый из них должен проходить проверку на соответствие терминологии, присущей исходному языку и на который осуществляется перевод. Дополнительно нужно учитывать особенности передачи мысли в научном стиле конкретного языка. Все это влияет на способ перевода того или иного термина (калькирование, заимствование и др.).
Перевод научных исследований
Задачей такого перевода становится не простое «расшифровывание» текста, а сохранение уникального авторского стиля и логики рассуждений. Это необходимо для того, чтобы сохранить интерес научного сообщества к тематике работы, а также не потерять возможные характерные свойства, присущие данному исследованию. Существенным моментом является строгая конфиденциальность данных заказчика.
Перевод научных журналов
К особенностям перевода научных журналов можно отнести стиль изложения, более близкий научно-публицистическому, в некоторых случаях допускающий скрытую эмоциональную окраску, а также большое количество графических изображений, таблиц и схем, наглядно демонстрирующих ключевые моменты публикации. При этом точность и адекватность перевода терминов является обязательным пунктом.
Перевод научных работ
Специфика данного типа переводов заключается в обязательном единообразии значений сложных терминов и понятий, ясном изложении материала и полном соответствии оригиналу. Важно соблюдать четкую структуру и последовательность текста, не допускать нарушений в стилистике, поскольку переводчик оказывает существенное влияние на будущий успех научной работы на международной арене и уровень заинтересованности в ней научного сообщества.
Перевод научной документации
Среди научной документации, требующей перевода на иностранный язык, встречаются результаты наблюдений и опытов, аналитические исследования, инструкции и аннотации к приборам и специальному оборудованию. Грамотный перевод в этой сфере предполагает дополнительные знания в конкретной научно-технической области, подтверждающиеся техническим образованием, помимо высшего лингвистического. Это зачастую определяет узкую специализацию переводчиков.
Перевод научных трудов
Специфику такого перевода определяют характерные свойства научного стиля: точность, достоверность, логичность и последовательность изложения, отсутствие субъективизма и эмоциональности, краткость (но при этом наличие объемных грамматических конструкций, зачастую шаблонных). Работа с такими материалами осложняется еще и четкими требованиями к оформлению готового текста, согласно установленным стандартам.
Переводим с/на следующие иностранные языки
В нашей компании можно заказать перевод всех видов научных текстов, который будут осуществлять переводчики высокого класса с немалым опытом работы и широкой практикой.
Специалисты, выполняющие работу, владеют следующими языками:
Тестовую страницу можем перевести бесплатно.
Заказать научный перевод
Выполненный перевод Заказчик получает в электронном виде, а также в виде распечатанных и упакованных материалов, заверенных печатью нашего бюро. Получить готовую переведенную документацию Вы можете в пункте выдачи по следующему адресу:
chita@rusburo.ru
Отдел переводов:
8 (800) 550-77-81
Директор:
+7 (928) 210 01 97
YaMapsShown = false; $(document).ready(function (){
$(window).scroll(function() { if (!YaMapsShown){ if($(window).scrollTop() + $(window).height() > 1200) { showYaMaps(); YaMapsShown = true; } } });
});
function showYaMaps(){ var script = document.createElement("script"); script.type = "text/javascript"; script.src = "https://api-maps.yandex.ru/services/constructor/1.0/js/?um=constructor%3A5495313bd9558ffdc04fb428ffd12a4388a5565b69ec0a9687f1ce7e61670a1f&width=100%25&height=440&lang=ru_RU&scroll=truet"; document.getElementById("YaMaps").appendChild(script); }